Vengeance du traducteur

Classer Vengeance du traducteur dans vos listes

Connectez-vous pour ajouter à vos listes

À propos du livre

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues.Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit :ces (N.d.T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance.Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

Éditeur : POL Editeur
Paru le 14 octobre 2010
ISBN 9782846823340

Évaluez ce livre

Vous avez lu ce livre? Donnez-lui une note et laissez un commentaire ci-dessous.

Connectez-vous pour évaluer le livre